Uljana Wolf
Uljana Wolf, en 2005 e con 26 anos, foi a gañadora máis xove do premio de poesía Peter-Huchel co seu poemario "kochanie ich habe brot gekauft". O poema que traducimos aquí é o primeiro deste poemario. De Wolf alabárase a súa capacidade de crear "paisaxes lingüísticas de frescura lúdica".
Quero agradecerlle ao meu expatriado amigo Vicente Vázquez Vidal o axudarme e animarme coa miña primeira tradución ao galego, a súa colaboración foi imprescindible tanto para as correccións como para a inspiración lingüística. E ao final, aínda que nos puxemos de acordo coa tradución, xurdiu entre nós un debate moi interesante respecto á intrerpretación: un vía neste poema a descripción calmada e fresca dun amencer; o outro vía unha escena de hospital e a un moribundo. Atopo moi divertida esta disparidade de visións. Que vedes vós?
Tradución:
o desprazamento da boca
cara as catro da mañá
observo
o desprazamento da boca
a casa pecha
tralo último
refacho que boquexa
os beizos finos coma pálpebras
contra isto abre o ceo
as súas fauces: un azul claro
preto da úvula
sobre os pregos da lingua tensos
e escuros dos bosques
dende a boca neboenta
esfiáñase o alento contido
ao longo da chuvia: como falando
sobre as pestanas
dos que dormen
Orixinal:
die verschiebung des mundes
gegen vier uhr morgens
beobachte ich
die verschiebung des mundes
das haus schließt
nach dem letzten
gähnenden windstoß
die lippen schmal wie lider
dagegen öffnet seinen rachen
der himmel: ein hellblau
nahe am gaumenzapfen
über den dunkel gespannten
zungenbögen der wälder
aus dem dunstigen mund
entspinnt sich regen lang
anhaltender atem: wie über
die wimpern des schlafenden
hinsprechend